Stránky

úterý 17. ledna 2023

Čas na článek o překladu Obsidianu

(Tak nějak jsem nevěděla, kam tohle zařadit :D. Možná bych měla Počteníčko přejmenovat, abych tam mohla dávat i věci o hrách a seriálech.)

Nejsem příliš velký fanoušek českého dabingu dnešních seriálů a to i přes fakt, že se snažím svojí mateřštiny držet zuby nehty, navzdory všem anglicismům, které se mi vkrádají do slovníku. České knihy si drží poměrně dobrý standard, ale při překladu seriálů nebo filmů se situace výrazně komplikuje, musí se brát v potaz pohyby rtů postav, délka replik, je nutné vybrat dabéry, a tak by se vlastně ani nebylo čemu divit, že tam už česká studia poněkud pokulhávají.

Teda, kdybychom neměli k porovnání dabingy z předešlých dekád. Když češi i cizinci tvrdí, že naše verze Simpsonových byla ta nejlepší, vážně se nemýlí. Devadesátá léta obecně by se dala označit za takový zlatý věk českého překladu a dabingu. Já osobně jsem toho názoru, že je to především proto, že dřív tolik lidí anglicky neumělo a ti, kteří ten jazyk skutečně ovládali, ho ovládali pořádně. Tím se nesnažím říct, že by mi rozšíření angličtiny nutně vadilo (ačkoliv to je samo o sobě asi tématem pro jiný článek), spíš si myslím, že ne každý, kdo umí anglicky, může hned být překladatelem. Což je věc, kterou si spousta lidí neuvědomuje.

Hrané seriály to ještě mají tedy docela snesitelné. V našem domě běží Průměrňákovi nebo Teorie Velkého třesku v podstatě na smyčce (ale opravdu ne mým zaviněním :D) a musím říct, že mi u nich volba dabérů i slov celkem sedí. (Nutně netvrdím, že se v těchto seriálech jakkoliv vyžívám, teď mi jde čistě jen o ten dabing.) Ovšem u animace se mi zdá, že se v mezích českého dabingu na nějakou extrémní kvalitu zrovna dvakrát nehledí. "Je to pro děti a těm to bude stejně jedno." No jasně.

Takže když jsem se vrhla hlavou napřed do Adventure Time, skutečně jsem na něj koukala jen a pouze v originále. Neměla jsem žádný důvod se obrátit k českému překladu. Tedy, až do Obsidianu.

Obsidian je epizoda dodatkové série jménem Daleké kraje a je to zatím bezkonkurenčně moje nejoblíbenější. Stejně jako všechny ostatní jsem ji zprvu shlédla v angličtině. Ale pak mi to v hlavě začalo šrotovat a zajímalo mě, jak se především s těmi úžasnými písničkami poprala česká verze. No takže jsem s vrhla na svoje vlastní malé dobrodružství a pustila jsem si ji.

Abych vás tedy ještě lépe obeznámila s významem tohoto dílu - Obsidian je epizoda, která se soustředí na Princeznu Žvýkačku a upíří královnu Marceline, postavy, které jsou i v průběhu původního seriálu poměrně výrazné. Svým způsobem si do určité míry kontrastují, a tím se jejich vztah stává zajímavější jak plyne čas. Marceline je upírka, která jen stěží dokáže vidět smysl v jakýchkoliv pravidlech. Je to muzikantka a některé její písničky mám doteď v oblíbených na Spotify.

Princezna Žvýkačka (také přezdívaná Žvanda, což je přezdívka, která mi neskutečně přirostla k srdci) je naproti tomu velmi vědecky orientovaná, jejímu životu vládne především řád a disciplína. A ona zase vládne Cukrovému království, při čemž se snaží držet těchtýž hodnot.

Později v průběhu seriálu se dozvídáme, že spolu tyto dvě sdílí hezký kus společné minulosti a není zrovna růžová. Nebudu se vrhat do detailů, ostatně pokud vás to zajímá, můžete si ten seriál sami pustit. (A pokud by vás zajímal čistě jen příběh těch dvou, tady máte seznam epizod, které jsou pro jejich společnou minulost podstatné :D.) Důležité pro to, čemu se chci v tomto článku věnovat, je to, že jejich vztah se ukáže mít romantickou historii a v posledním díle se nakonec dají dohromady znovu.

Animované lesbické páry budou vždy mít vyhraněnou speciální komůrku v mém srdíčku a Bubbline (tedy Žvanda (Bubblegum) a Marceline) nejsou výjimkou. Na seriál jsem se koukala za použití onoho seznamu "teplých epizod" a toto zakončení ve mně vzbudilo velkou radost i navzdory tomu, že jsem o něm už věděla.

O čem jsem ovšem nevěděla byl děj Obsidianu. Je to epizoda, která se blíže soustředí na tento pár, poskytuje bližší náhled do jejich obnoveného vztahu, rozvádí a následně uzavírá některé starší dějové linky a dává Bubbline přesně ten konec, jaký si zaslouží. Kdybych řekla, že tuhle epizodu miluju, nevyjádřila bych se dostatečně.

Co mě ovšem překvapilo je to, že tuto epizodu jsem si zamilovala i v českém překladu. Který není dobrý. Místy bych řekla že je dokonce špatný. Jsou věty, které jsou přeložené jako přesný opak toho, co bylo řečeno v originále. Výběr dabérů je také trochu nešťastný, ale to je problém, který se vleče celým seriálem (mně v tomto případě vadilo hlavně to, že dabérce Marceline jsem to opravdu nevěřila :D, přišlo mi, jako by ji někdo vyloženě nutil ty repliky číst a občas zkusit znít trochu smutně nebo naštvaně, ale to je jen můj pohled na věc). Ale přesto kdybych si někdy měla vybrat, jestli se na tento díl kouknout v češtině nebo v angličtině, budu váhat.

Prostě a jednoduše, česká média si pro LGBT komunitu moc prostoru nedělají. Nepochybuji o tom, že se to v posledních letech zlepšilo, ale pořád se mi zdá, že jakýkoliv LGBT člověk je v českém seriálu spíš jako boční postava "abychom tam někoho měli". Bylo pro mě poměrně těžké si představit, že by byla aktivně vyvinuta snaha o nějakou pozitivní reprezentaci mojí komunity.

(Poznámka: Tohle je čistě jen moje omezené vnímání české filmové a seriálové tvorby z toho, co jsem viděla, ale rozhodně nejsem nijak častým divákem novějších děl z našich krajů a tím pádem je dost možné, že u nás už je častější i pozitivní reprezentace a akorát mě to minulo.)

Zcela upřímně jsem totiž čekala, že definici vztahu, který spolu Bubbline mají budou čeští překladatelé obcházet, kudy to jen půjde (samozřejmě romantickou povahu jejich vztahu by nebylo možné zatajit, jelikož se v tom díle líbají). Plně jsem počítala, že se budu dívat na čtyřicet minut "Moc pro mně znamenáš... jako kamarádka :)" a "No jo, těch pár set let zpátky jsme se teda ošklivě pohádaly, to byla obrovská rána pro naše přátelství :(" a jediné, co prozradí skutečný záměr původních autorů, budou ty scény z jejich společného života, které by musely být přeanimovány, aby se daly změnit.

A byla pro mě neskutečná úleva, že se to nestalo. Ba spíš bych si troufla tvrdit, že naopak.

Jak jsem řekla, Marcelinině dabérce její roli prostě nevěřím, takže to mě trochu vytrhávalo z děje, ale samotný překlad? Skoro bych řekla, že jejich pocity utvrzuje víc, než originál.

Například začátek refrénu písničky Woke Up, což je rozchodová písnička od Marceline pro Žvandu, když se rozhádaly a ukončily svůj první vztah, v anglickém originále zní "I’m so glad that I woke up, I’m sick of living under your thumb," neboli volně přeloženo "Jsem tak ráda, že jsem prozřela, už mě nebaví tančit jak ty pískáš." Český překlad naproti tomu říká "Já kopačky ti dávám a s úsměvem ti mávám." Poměrně vzdálené od originálu, ale význam to vykomunikovat dokáže. Pro mě byl ovšem podstatný fakt, že tím Marceline a s ní i překladatelé říkají "Tohle je rozchod, protože tenhle vztah byl romantický." Ani originál to neřekl takhle narovinu (ačkoliv bych byla ochotná se hádat, že u originálu to nebylo potřeba).

Ani zbytek jejich romantických interakcí není o tento element ochuzen. S překladem Monster už mám i pár větších problémů, ale taky mám o dost větší standardy, jelikož to je ze všech Adventure Time písniček moje naprosto nejoblíbenější. Nicméně scény, kde si Marcelnie a Žvanda verbálně projevují náklonnost zůstávají při nejmenším věrné originálu, v některých případech, jak už jsem řekla, na něm ještě staví.

O to významnější pro mě byl fakt, že Adventure Time je seriál pro děti. Mezi Čechy stále zcela běžně narážím na názory, že děti by s LGBT komunitou vůbec neměly přijít do styku, protože to z nich udělá homosexuály, nebo jim to ztransgendéruje jejich pohlaví. (I za našimi hranicemi se pochopitelně vyskytují zastánci těchto názorů, ale hádala bych se, že česká společnost je přeci jen v těchto věcech pořád ještě bohužel konzervativnější než někteří naši sousedé.) Tím pádem je fakt, že i přesto bylo na Bubbline spíše stavěno, než aby jim bylo ubíráno, ještě o to hezčí.

Jak říkám - nepovažuji ten překlad za nijak světem otřásající. Místy ho považuji za špatný. Ale přesto mě u srdce zahřál fakt, že jejich vztahu nebylo nic odebráno. A možná je to smutné, že se raduji, že queer vztahu nebylo nic odebráno. Asi to něco vypovídá o queer reprezentaci v českých médiích a o naší společnosti obecně. Ovšem považuji to za dobré znamení a pokud se byť jen jedno dítě díky do češtiny přeložené Bubbline (Žvandelíny?? :D) zbaví předsudků a odejde od obrazovky s otevřenějším pohledem na stejnopohlavní páry, pak to je na každý pád dobrá věc.

1 komentář:

  1. koncept najde to chabr co umí jen anglicky rozumí z toho jenom "bubbline" a "queer" a řekne si "jokamo líp bych to neřek B))"

    OdpovědětVymazat