Stránky

pátek 16. října 2020

Překlad Kočičích válečníků

(Možná spoilery na Kočičí válečníky :D.)

V momentě kdy tohle píšu, mám za sebou první knihu první série a pár stránek ze druhé. Jestli se můj postoj časem změní, to je dost dobře možné. Přesto si myslím, že bych se k tomu mohla vyjádřit, protože v této době nemám nic lepšího na práci :D.

Tak trochu mám smíšené pocity. Kočičí válečníky jsem popadla v knihkupectví po několika měsících koukání na krátká videa od Moonkitti a dalších podobných youtuberů. Která byla pochopitelně anglicky. Navykla jsem si tak na anglický systém jmen a trochu mě zaskočily změny, které proběhly v překladu.

Jedna změna, která se mi později zalíbila, je změna jmen učedníků. V obou verzích se kočky rodí jako něco-kotě a v šesti měsících se stanou učedníky a dostanou nová jména. Tady se už ale systémy jmen rozcházejí. V angličtině se z nich stává nějaká tlapka. Firepaw (Ohnivá tlapka), Sandpaw (Písčitá tlapka), Dustpaw (Prašná tlapka), Ravenpaw (Havraní tlapka) a podobné. V češtině je tenhle systém poněkud jiný. Z jejich prefixu se stane jejich celé jméno, ale trochu se změní. Neumím to moc dobře vysvětlit :D, lepší bude, když dám příklad. Jsou to jména jako Ohnivák, Šedák, Prášek nebo Havran. Lehce mě rozezlila Světluška, ne protože by se mi nelíbila změna jejího jména, ale protože v originále se jmenuje Sandpaw - Písčitá tlapka, takže nic se světlem, ani světluškami.

Ze začátku se mi to nelíbilo, ale postupem času jsem si zvykla a teď se mi tenhle systém (až na pár výjimek) líbí možná i víc, než ten originální. Jména mají aspoň originální nádech a nejsou to všechno jenom Tlapky.

Později se mi zalíbil i systém jmen u velitelů klanu. V originále dostane každý velitel jméno, které končí na hvězda. Je jedno, jestli je to kocour nebo kočka, protože v angličtině jsou všechny neživé věci středního rodu. V češtině se tohle řeší tím, že kocouři mají místo hvězdy měsíc. Tohle mě rozdurdilo, protože jsem měla v plánu fanfikci, kde bude jiná skupina klanů, která bude uctívat měsíc místo hvězd a jejich vůdci by měli jména s měsícem nebo lunou. Nicméně nápad na tuhle fanfikci jsem později zahodila, protože se mi nezdála dost dobře promyšlená a moje rozdurdění pokleslo. Vím ale, že v nadcházejících sériích se objevují kočky, co mají ve jménech slovo měsíc, takže jsem zvědavá, jak tuhle skutečnost překladatelé vyřešili :D.

Co už se mi ale líbí méně, jsou jména válečníků. Válečnická jména podle původního systému mají být nějaké něco a některá taková i jsou. Ohnivé srdce (zkráceně Ohnivous, ale popravdě tohle zkrácení mi ani nevadí), Šedý pruh, Půlocas a podobné. Nicméně mě štvou jména jako Dráp, Lev, Vrba nebo Mourka. Tím, že se nedrží daného systému jmen tak nějak ztrácí své kouzlo. V doslovném překladu by to byli Tygří dráp, Lví srdce, Vrbová kožešina a Žíhaná tvář. Možná jsou dlouhá, ano, ale mají určité kouzlo, protože v tomhle je čeština lepší než angličtina. Český jazyk je vznešenější a květnatější, zvláště pak u série, jako je tahle. Proto je škoda toho nevyužít.

Co jsem se dozvěděla, tak přeložené jsou do češtiny teprve první dva díly druhé série, což znamená, že ještě existuje šance, že se věci změní a autoři přejdou k těm krásným vznešeným překladům. Líbilo by se mi to taky proto, že chci prostě vidět kočku, co se jmenuje Větvová větévka (její jméno v originále je Twigbranch, což je doslova Větvová větévka, tohle jméno je takový vtip mezi fanoušky knih a moc moc bych ho chtěla vidět i v našem jazyce :D).

Je tak docela škoda, že se Kočičí válečníci nezačali ve větším měřítku překládat víc (první dva díly vyšly už v letech 2006 a 2010, ale pro malý zájem se už nepokračovalo), protože teď na to budu muset čekat. Ne proto, že bych neuměla anglicky, ale protože já nerada ty jazyky kombinuju :D. Nicméně jo, chci Větvovou větévku a další vznešená válečnická jména.

2 komentáře:

  1. Dost mě zaskočilo, když jsem se jednou čistě náhodou dozvěděl, že bylo přeložených už šest knih. Sedm let jim zabralo dostat se k třetí knize, ale teď to aspoň vypadá, že už nabírají tempo. Což je dobře, fakt že jo, ale kde byli těch sedm let zpátky? Achich. Vždyť ta série má přes padesát knížek.

    Upřímně, já si nikdy plně na ta anglická jména nezvykl. Znám jen pár. Kočičí válečníky jsem poprvé četl asi v deseti, ale když jsem si zhruba o čtyři roky později pořídil třetí díl v angličtině, musel jsem ho odložit (a do dnes jsem ho vlastně nepřečetl… hm, hups). Ta anglická jména ve mně vyvolávala stav permanentního zmatení. Teď už bych to asi zkousnul, ale nejsem úplně cílovka a nevím, co od toho očekávat.

    Ale souhlasím s tebou, že Tygří dráp je superiorní oproti Drápovi. Já si ještě pamatuju, že za dob blog.cz (nechť je mu země lehká) fungovala stránka s fanouškovskými překlady, která se víceméně řídila původním systémem. (Pro zajímavost: https://web.archive.org/web/20181225032235/http://warriorcats.blog.cz/0802/i-serie-divoke-kocky)

    (Větvová větévka FTW)

    OdpovědětVymazat
  2. Mě by zajímalo jak je to s fan překlady. Rada bych přeložila japonské light novely do češtiny z angličtiny, protože si myslím, že lidi by to mohlo bavit. Nemyslím si ale že právně je to ok.

    OdpovědětVymazat